Mar. 5th, 2006

lemur1: (Default)
Это венгерский писатель, будапештец, получил юридическое образование и занимал должность сходную с нашим районным судьей. Редактировал Венгерский кодекс"(собрание действующих законов(1911), составлял сборники принципиальных решений верховных судов венгрии, писал статьи для юридических журналов. Совмещал это с деятельностью судьи по делам молодеж, вел адвокатскую практику. Написал романы "Октябрьская роза"(1921), "Железная птица"(1930), "Chere,сердце моё"(1930).
"Но романтическая проза оказалась только прелюдией к уникальному жанру "курьезной культурологии",открытому Рат-Вегом в конце 1930-х гг. Замысел "Комедии книги" парадоксы в истории культуры и человеческого сознания в их,так сказать, будничном,"низовом" аспекте через историю книги оказался как бы ключом и источником идей и материалов, найденных автором при написании "Комедии книги" в книгах двадцати с лишним веков, для всех последующих произведений И.Рат-Вега в этом жанре..."(из послесловия к русскому изданию 1987 г.)
Он так же автор книг о глупости в культуре и человеческой жизни, истоири любви в романах, истории женской неверности, авантюристах и загадочных историях, суевериях и комедии денег.
Переводился на русский язык.
Вот то, что хранится в Ленинке.

Рат-Вег, Иштван Пестрые истории Иштван Рат-Вег; [Пер. с венг. Е.Д. Калитенко] М.: Крафт, 2004.
Рат-Вег, Иштван История человеческой глупости [Пер. с венг.] Иштван Рат-Вег Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996
Рат-Вег, Иштван Комедия книги [Сокр. пер. с венг.] Иштван Рат-Вег; [Послесл. А. Науменко; Коммент. С. Солодовник] М.: Книга, 1987
Рат-Вег, Иштван Комедия книги [Сокр. пер. с венг.] Иштван Рат-Вег; [Послесл. А. Науменко М.: Книга ,1982.

Комедия имеет двоякое значение. Это не просто повествование смешное; хотя признаться, над этой книгой можно всласть похохотать. Например, над такими чудными разделами, как "Сады отдохновения и цветения пословиц", "О"тварях женского пола", "Прогулка вокруг желудка", "Плоды словотвория". и вместе с тем это мир в книге и книга в мире. Книга рассматривается как объект истории, как произведение искусства, как летопись быта и нравов; рассматривается коммуникационная роль книги, ее роль как объекта моды, аспекты книгохранения.
Комедия часто предполагает преоображение объекта до неузнаваемости; например, нарочно не придумаешь того, что наизобретали почти что наши современники. И причем автор использует только западноевропейский культурный материал.
Книга действительно смешная.
При этом она нагружена познавательными сведениями, многие из которых часто требуют специальных изысканий. Она подается доступным читателю языком и выполнена в манере, близкой читателю-выходцу из Центральной Европы.
Действительно ценная фактографически. Например,я обожаю ее использовать, если нужны уникальные произведения эпистолярного жанра, да то же письмо запорожцев турецкому султану. Или переписка Ретифа де ля Бретонна.
При этом ею созидается культурное поле, оставляющее простор для реконструкции и импровизации, столь ценимых в современной литературе и позволяющих свои собственные вариации на темы книгоиздания и человека и книги.
Вместе с тем, эта книга принадлежит литературе страны, которую можно обозначить как "знакомый незнакомец".
Про культуру Венгрии нам, ее недальним соседям, в общем-то и сказать нечего.
(Хорошо,если не смешают с Румынией и помнят про чардаш,гуляш и Кальмана.;);)
Между тем это из области лености и отсутствия любопытства.
Да, трудный язык, угро-финской группы, да, задворки Европы, но это в общем-то не особо мощное оправдание.
Между тем у них интересная традиция литературоведческая, как я сумела понять,хотя бы в том, что венгры хорошо изучают феноменологию в литертуре, и не только своей.(Например, в той же "Корвине" еще в 1989 г. вышла книжка Кестхейи Т."Анатомия детектива". Допрежь всяких наших "методических разработок" и "курсов молодого писателя". А уж о каталогах вымышленных книг Рат-Вег писал уж куда пораньше журнала "Если".)
Вообще книгу венгры ценят и любят никак не меньше буквалистов и библиофилов немцев и англофонов: у них не только отличная национальная библиография, которая позволяет осуществлять поиск не только на венгерском, но и английском языках, но очень дельные, актуальные и нужные источники по библиотечному делу, информатике(по части внедрения компьютеров в библиотечное и архивное дело) и книговедению, особенно историческому. Как я поняла околичностями - сама я язык этот воряд ли выучу в ближайшее время - работа библиотек у венгров связана с архивами, что позволяет выудить у них информацию обо всем чуть ли не с времен Адама.
Поскольку то,что происходит сейчас технически в книжном деле, это воплощение уже наработанных культурных традиций, то книжка Рат-Вега ценна и авторитетна особенно.
lemur1: (Default)
Это венгерский писатель, будапештец, получил юридическое образование и занимал должность сходную с нашим районным судьей. Редактировал Венгерский кодекс"(собрание действующих законов(1911), составлял сборники принципиальных решений верховных судов венгрии, писал статьи для юридических журналов. Совмещал это с деятельностью судьи по делам молодеж, вел адвокатскую практику. Написал романы "Октябрьская роза"(1921), "Железная птица"(1930), "Chere,сердце моё"(1930).
"Но романтическая проза оказалась только прелюдией к уникальному жанру "курьезной культурологии",открытому Рат-Вегом в конце 1930-х гг. Замысел "Комедии книги" парадоксы в истории культуры и человеческого сознания в их,так сказать, будничном,"низовом" аспекте через историю книги оказался как бы ключом и источником идей и материалов, найденных автором при написании "Комедии книги" в книгах двадцати с лишним веков, для всех последующих произведений И.Рат-Вега в этом жанре..."(из послесловия к русскому изданию 1987 г.)
Он так же автор книг о глупости в культуре и человеческой жизни, истоири любви в романах, истории женской неверности, авантюристах и загадочных историях, суевериях и комедии денег.
Переводился на русский язык.
Вот то, что хранится в Ленинке.

Рат-Вег, Иштван Пестрые истории Иштван Рат-Вег; [Пер. с венг. Е.Д. Калитенко] М.: Крафт, 2004.
Рат-Вег, Иштван История человеческой глупости [Пер. с венг.] Иштван Рат-Вег Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996
Рат-Вег, Иштван Комедия книги [Сокр. пер. с венг.] Иштван Рат-Вег; [Послесл. А. Науменко; Коммент. С. Солодовник] М.: Книга, 1987
Рат-Вег, Иштван Комедия книги [Сокр. пер. с венг.] Иштван Рат-Вег; [Послесл. А. Науменко М.: Книга ,1982.

Комедия имеет двоякое значение. Это не просто повествование смешное; хотя признаться, над этой книгой можно всласть похохотать. Например, над такими чудными разделами, как "Сады отдохновения и цветения пословиц", "О"тварях женского пола", "Прогулка вокруг желудка", "Плоды словотвория". и вместе с тем это мир в книге и книга в мире. Книга рассматривается как объект истории, как произведение искусства, как летопись быта и нравов; рассматривается коммуникационная роль книги, ее роль как объекта моды, аспекты книгохранения.
Комедия часто предполагает преоображение объекта до неузнаваемости; например, нарочно не придумаешь того, что наизобретали почти что наши современники. И причем автор использует только западноевропейский культурный материал.
Книга действительно смешная.
При этом она нагружена познавательными сведениями, многие из которых часто требуют специальных изысканий. Она подается доступным читателю языком и выполнена в манере, близкой читателю-выходцу из Центральной Европы.
Действительно ценная фактографически. Например,я обожаю ее использовать, если нужны уникальные произведения эпистолярного жанра, да то же письмо запорожцев турецкому султану. Или переписка Ретифа де ля Бретонна.
При этом ею созидается культурное поле, оставляющее простор для реконструкции и импровизации, столь ценимых в современной литературе и позволяющих свои собственные вариации на темы книгоиздания и человека и книги.
Вместе с тем, эта книга принадлежит литературе страны, которую можно обозначить как "знакомый незнакомец".
Про культуру Венгрии нам, ее недальним соседям, в общем-то и сказать нечего.
(Хорошо,если не смешают с Румынией и помнят про чардаш,гуляш и Кальмана.;);)
Между тем это из области лености и отсутствия любопытства.
Да, трудный язык, угро-финской группы, да, задворки Европы, но это в общем-то не особо мощное оправдание.
Между тем у них интересная традиция литературоведческая, как я сумела понять,хотя бы в том, что венгры хорошо изучают феноменологию в литертуре, и не только своей.(Например, в той же "Корвине" еще в 1989 г. вышла книжка Кестхейи Т."Анатомия детектива". Допрежь всяких наших "методических разработок" и "курсов молодого писателя". А уж о каталогах вымышленных книг Рат-Вег писал уж куда пораньше журнала "Если".)
Вообще книгу венгры ценят и любят никак не меньше буквалистов и библиофилов немцев и англофонов: у них не только отличная национальная библиография, которая позволяет осуществлять поиск не только на венгерском, но и английском языках, но очень дельные, актуальные и нужные источники по библиотечному делу, информатике(по части внедрения компьютеров в библиотечное и архивное дело) и книговедению, особенно историческому. Как я поняла околичностями - сама я язык этот воряд ли выучу в ближайшее время - работа библиотек у венгров связана с архивами, что позволяет выудить у них информацию обо всем чуть ли не с времен Адама.
Поскольку то,что происходит сейчас технически в книжном деле, это воплощение уже наработанных культурных традиций, то книжка Рат-Вега ценна и авторитетна особенно.
lemur1: (Default)
Это венгерский писатель, будапештец, получил юридическое образование и занимал должность сходную с нашим районным судьей. Редактировал Венгерский кодекс"(собрание действующих законов(1911), составлял сборники принципиальных решений верховных судов венгрии, писал статьи для юридических журналов. Совмещал это с деятельностью судьи по делам молодеж, вел адвокатскую практику. Написал романы "Октябрьская роза"(1921), "Железная птица"(1930), "Chere,сердце моё"(1930).
"Но романтическая проза оказалась только прелюдией к уникальному жанру "курьезной культурологии",открытому Рат-Вегом в конце 1930-х гг. Замысел "Комедии книги" парадоксы в истории культуры и человеческого сознания в их,так сказать, будничном,"низовом" аспекте через историю книги оказался как бы ключом и источником идей и материалов, найденных автором при написании "Комедии книги" в книгах двадцати с лишним веков, для всех последующих произведений И.Рат-Вега в этом жанре..."(из послесловия к русскому изданию 1987 г.)
Он так же автор книг о глупости в культуре и человеческой жизни, истоири любви в романах, истории женской неверности, авантюристах и загадочных историях, суевериях и комедии денег.
Переводился на русский язык.
Вот то, что хранится в Ленинке.

Рат-Вег, Иштван Пестрые истории Иштван Рат-Вег; [Пер. с венг. Е.Д. Калитенко] М.: Крафт, 2004.
Рат-Вег, Иштван История человеческой глупости [Пер. с венг.] Иштван Рат-Вег Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996
Рат-Вег, Иштван Комедия книги [Сокр. пер. с венг.] Иштван Рат-Вег; [Послесл. А. Науменко; Коммент. С. Солодовник] М.: Книга, 1987
Рат-Вег, Иштван Комедия книги [Сокр. пер. с венг.] Иштван Рат-Вег; [Послесл. А. Науменко М.: Книга ,1982.

Комедия имеет двоякое значение. Это не просто повествование смешное; хотя признаться, над этой книгой можно всласть похохотать. Например, над такими чудными разделами, как "Сады отдохновения и цветения пословиц", "О"тварях женского пола", "Прогулка вокруг желудка", "Плоды словотвория". и вместе с тем это мир в книге и книга в мире. Книга рассматривается как объект истории, как произведение искусства, как летопись быта и нравов; рассматривается коммуникационная роль книги, ее роль как объекта моды, аспекты книгохранения.
Комедия часто предполагает преоображение объекта до неузнаваемости; например, нарочно не придумаешь того, что наизобретали почти что наши современники. И причем автор использует только западноевропейский культурный материал.
Книга действительно смешная.
При этом она нагружена познавательными сведениями, многие из которых часто требуют специальных изысканий. Она подается доступным читателю языком и выполнена в манере, близкой читателю-выходцу из Центральной Европы.
Действительно ценная фактографически. Например,я обожаю ее использовать, если нужны уникальные произведения эпистолярного жанра, да то же письмо запорожцев турецкому султану. Или переписка Ретифа де ля Бретонна.
При этом ею созидается культурное поле, оставляющее простор для реконструкции и импровизации, столь ценимых в современной литературе и позволяющих свои собственные вариации на темы книгоиздания и человека и книги.
Вместе с тем, эта книга принадлежит литературе страны, которую можно обозначить как "знакомый незнакомец".
Про культуру Венгрии нам, ее недальним соседям, в общем-то и сказать нечего.
(Хорошо,если не смешают с Румынией и помнят про чардаш,гуляш и Кальмана.;);)
Между тем это из области лености и отсутствия любопытства.
Да, трудный язык, угро-финской группы, да, задворки Европы, но это в общем-то не особо мощное оправдание.
Между тем у них интересная традиция литературоведческая, как я сумела понять,хотя бы в том, что венгры хорошо изучают феноменологию в литертуре, и не только своей.(Например, в той же "Корвине" еще в 1989 г. вышла книжка Кестхейи Т."Анатомия детектива". Допрежь всяких наших "методических разработок" и "курсов молодого писателя". А уж о каталогах вымышленных книг Рат-Вег писал уж куда пораньше журнала "Если".)
Вообще книгу венгры ценят и любят никак не меньше буквалистов и библиофилов немцев и англофонов: у них не только отличная национальная библиография, которая позволяет осуществлять поиск не только на венгерском, но и английском языках, но очень дельные, актуальные и нужные источники по библиотечному делу, информатике(по части внедрения компьютеров в библиотечное и архивное дело) и книговедению, особенно историческому. Как я поняла околичностями - сама я язык этот воряд ли выучу в ближайшее время - работа библиотек у венгров связана с архивами, что позволяет выудить у них информацию обо всем чуть ли не с времен Адама.
Поскольку то,что происходит сейчас технически в книжном деле, это воплощение уже наработанных культурных традиций, то книжка Рат-Вега ценна и авторитетна особенно.
lemur1: (Default)
Это венгерский писатель, будапештец, получил юридическое образование и занимал должность сходную с нашим районным судьей. Редактировал Венгерский кодекс"(собрание действующих законов(1911), составлял сборники принципиальных решений верховных судов венгрии, писал статьи для юридических журналов. Совмещал это с деятельностью судьи по делам молодеж, вел адвокатскую практику. Написал романы "Октябрьская роза"(1921), "Железная птица"(1930), "Chere,сердце моё"(1930).
"Но романтическая проза оказалась только прелюдией к уникальному жанру "курьезной культурологии",открытому Рат-Вегом в конце 1930-х гг. Замысел "Комедии книги" парадоксы в истории культуры и человеческого сознания в их,так сказать, будничном,"низовом" аспекте через историю книги оказался как бы ключом и источником идей и материалов, найденных автором при написании "Комедии книги" в книгах двадцати с лишним веков, для всех последующих произведений И.Рат-Вега в этом жанре..."(из послесловия к русскому изданию 1987 г.)
Он так же автор книг о глупости в культуре и человеческой жизни, истоири любви в романах, истории женской неверности, авантюристах и загадочных историях, суевериях и комедии денег.
Переводился на русский язык.
Вот то, что хранится в Ленинке.

Рат-Вег, Иштван Пестрые истории Иштван Рат-Вег; [Пер. с венг. Е.Д. Калитенко] М.: Крафт, 2004.
Рат-Вег, Иштван История человеческой глупости [Пер. с венг.] Иштван Рат-Вег Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996
Рат-Вег, Иштван Комедия книги [Сокр. пер. с венг.] Иштван Рат-Вег; [Послесл. А. Науменко; Коммент. С. Солодовник] М.: Книга, 1987
Рат-Вег, Иштван Комедия книги [Сокр. пер. с венг.] Иштван Рат-Вег; [Послесл. А. Науменко М.: Книга ,1982.

Комедия имеет двоякое значение. Это не просто повествование смешное; хотя признаться, над этой книгой можно всласть похохотать. Например, над такими чудными разделами, как "Сады отдохновения и цветения пословиц", "О"тварях женского пола", "Прогулка вокруг желудка", "Плоды словотвория". и вместе с тем это мир в книге и книга в мире. Книга рассматривается как объект истории, как произведение искусства, как летопись быта и нравов; рассматривается коммуникационная роль книги, ее роль как объекта моды, аспекты книгохранения.
Комедия часто предполагает преоображение объекта до неузнаваемости; например, нарочно не придумаешь того, что наизобретали почти что наши современники. И причем автор использует только западноевропейский культурный материал.
Книга действительно смешная.
При этом она нагружена познавательными сведениями, многие из которых часто требуют специальных изысканий. Она подается доступным читателю языком и выполнена в манере, близкой читателю-выходцу из Центральной Европы.
Действительно ценная фактографически. Например,я обожаю ее использовать, если нужны уникальные произведения эпистолярного жанра, да то же письмо запорожцев турецкому султану. Или переписка Ретифа де ля Бретонна.
При этом ею созидается культурное поле, оставляющее простор для реконструкции и импровизации, столь ценимых в современной литературе и позволяющих свои собственные вариации на темы книгоиздания и человека и книги.
Вместе с тем, эта книга принадлежит литературе страны, которую можно обозначить как "знакомый незнакомец".
Про культуру Венгрии нам, ее недальним соседям, в общем-то и сказать нечего.
(Хорошо,если не смешают с Румынией и помнят про чардаш,гуляш и Кальмана.;);)
Между тем это из области лености и отсутствия любопытства.
Да, трудный язык, угро-финской группы, да, задворки Европы, но это в общем-то не особо мощное оправдание.
Между тем у них интересная традиция литературоведческая, как я сумела понять,хотя бы в том, что венгры хорошо изучают феноменологию в литертуре, и не только своей.(Например, в той же "Корвине" еще в 1989 г. вышла книжка Кестхейи Т."Анатомия детектива". Допрежь всяких наших "методических разработок" и "курсов молодого писателя". А уж о каталогах вымышленных книг Рат-Вег писал уж куда пораньше журнала "Если".)
Вообще книгу венгры ценят и любят никак не меньше буквалистов и библиофилов немцев и англофонов: у них не только отличная национальная библиография, которая позволяет осуществлять поиск не только на венгерском, но и английском языках, но очень дельные, актуальные и нужные источники по библиотечному делу, информатике(по части внедрения компьютеров в библиотечное и архивное дело) и книговедению, особенно историческому. Как я поняла околичностями - сама я язык этот воряд ли выучу в ближайшее время - работа библиотек у венгров связана с архивами, что позволяет выудить у них информацию обо всем чуть ли не с времен Адама.
Поскольку то,что происходит сейчас технически в книжном деле, это воплощение уже наработанных культурных традиций, то книжка Рат-Вега ценна и авторитетна особенно.
lemur1: (Default)
От меня очуметь можно, я это сознаю. Простите меня.
Я всех прощаю.
Давайте разочтемся. Комментарии скрыты.
lemur1: (Default)
От меня очуметь можно, я это сознаю. Простите меня.
Я всех прощаю.
Давайте разочтемся. Комментарии скрыты.
lemur1: (Default)
От меня очуметь можно, я это сознаю. Простите меня.
Я всех прощаю.
Давайте разочтемся. Комментарии скрыты.
lemur1: (Default)
От меня очуметь можно, я это сознаю. Простите меня.
Я всех прощаю.
Давайте разочтемся. Комментарии скрыты.
lemur1: (Default)
А вот статья. Можно почитать. Любопытно.Может быть.
http://magazines.russ.ru/voplit/2006/1/ch1.html
Иностранка для интересующихся литературной сказкой:
http://magazines.russ.ru/inostran/2006/1/
lemur1: (Default)
А вот статья. Можно почитать. Любопытно.Может быть.
http://magazines.russ.ru/voplit/2006/1/ch1.html
Иностранка для интересующихся литературной сказкой:
http://magazines.russ.ru/inostran/2006/1/
lemur1: (Default)
А вот статья. Можно почитать. Любопытно.Может быть.
http://magazines.russ.ru/voplit/2006/1/ch1.html
Иностранка для интересующихся литературной сказкой:
http://magazines.russ.ru/inostran/2006/1/
lemur1: (Default)
А вот статья. Можно почитать. Любопытно.Может быть.
http://magazines.russ.ru/voplit/2006/1/ch1.html
Иностранка для интересующихся литературной сказкой:
http://magazines.russ.ru/inostran/2006/1/

Profile

lemur1: (Default)
lemur1

July 2015

S M T W T F S
   12 3 4
56 7 89 1011
121314 15 16 17 18
19 20 2122 23 2425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 9th, 2025 03:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios